Iszlám és Korán

Tévhit a ‘Káfír’ szó jelentéséről – 2. rész

Ez a cikk a  ‘káfír‘ (كافر‎) arab szóval kapcsolatos tévhitre szeretné felhívni a figyelmet. Manapság gyakran iszlámellenes szervezetek használják helytelenül a szót, de még a muszlimok sincsenek mindig tisztában azzal, hogy mit is jelent. A gyakori vélemény szerint a ‘káfir‘ arab szó azt jelenti, ‘hitetlen‘, ‘valaki, aki nem hisz Istenben, illetve a vallásban/Iszlámban‘.

Egy korábbi cikkben bemutattunk egy példát, mely bizonyítja, hogy ez nem teljesen igaz:
https://www.islamandquran.org/magyar/?p=9661

A ‘káfir‘(كافر‎ ) arab szó a ‘kufr’ (كُفْر) arab szókgyökérből ered, és a ‘kufr‘ arab szó azt jelenti, hogy ‘letakarni‘/‘eltakarni’/‘elrejteni‘/‘nem mutatni‘. A ‘kufr‘ arab szó tehát egy ige, és nyelvtani tekintetben a ‘kufr‘-t cselekvő személy nevezhető ‘káfírnak‘. A ‘káfír‘ illetve ‘kufr‘ arab szavak nyelvtani jelentése nem minden esetben negatív.

Egy rossz cselekedet, hiba ‘letakarása‘, ‘elrejtése‘, azaz, ha megbocsátjuk mások rossz cselekedeteit, illetve toleráljuk mások hibáit, ezek mind pozitív cselekednek számítanak. Isten is ‘eltakarja‘, ‘elrejti‘, megbocsájtja a hibáinkat. A Koránban ezt a ‘kufr‘ szógyökérből származtatott igék használatával írja le:

„Ha elkerülitek a számotokra megtiltott nagy dolgokat, akkor ‘elrejtjük/letakarjuk‘ ( نُكَفِّرْ) a (kisebb) bűneiteket/hibáitokat. Egy becsületre méltó helyen fogunk elhelyezni titeket. „ (Korán 4:31)

„És azok, akik hisznek és jót cselekszenek, az ő rossz cselekedeteiket eltakarjuk (لَنُكَفِّرَنَّ) és a legjobb cselekedeteik alapján jutalmazzuk meg őket” (Korán 29:7)

Ó, ti, akik hisztek! Ha észben tartjátok Isten felé való kötelességeteket, ő megtanítja nektek azt, hogyan különböztessétek meg a jót a rossztól. ‘Eltakarja‘/’elrejti‘ (وَيُكَفِّرْ) a rossz cselekedeteiteket és megbocsát nektek. Isten hatalmas nagylelkűséggel bír.” (Al-Anfal 8:29)

A fenti verssorokban használt arab szavak a ‘kaffara‘ arab ige különböző alakjai. A ‘kaffara‘ ige is a ‘kufr‘ (كُفْر‎) szókgyökérből ered. Ugyanabból a szógyökérből, melyből a ‘káfir‘(كافر‎ )  szó is.  A ‘kaffarna‘ ige egy ‘bőséges letakarást‘ fejez ki, tehát olyasvalamiként lehetne lefordítani, hogy ‘bőségesen/vastagon/teljesen vagy gyakran letakarni valamit‘. Isten azt fejezi ki ebben a Koránverssorban, hogy Ő gyakran, vastagon vagy teljesen ‘elfedi/letakarja‘ a rossz tetteinket, hibáinkat, és gyakran, vastagon vagy teljesen megbocsájtja azokat.

További információ a szó jelentésével kapcsolatban következő linkre kattintva található:
https://www.islamandquran.org/magyar/?p=9606

Add comment

Kategóriák

Quran Translation